2 Chronicles 10:12

LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν   N-PRI ιεροβοαμ G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4314 PREP προς   N-PRI ροβοαμ G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G5154 A-DSF τριτη G3739 CONJ ως G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3004 V-PAPNS λεγων G1994 V-AAD-2P επιστρεψατε G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G5154 A-DSF τριτη
HOT(i) 12 ויבא ירבעם וכל העם אל רחבעם ביום השׁלשׁי כאשׁר דבר המלך לאמר שׁובו אלי ביום השׁלשׁי׃
Vulgate(i) 12 venit ergo Hieroboam et universus populus ad Roboam die tertio sicut praeceperat eis
Wycliffe(i) 12 Therfor Jeroboam and al the puple cam to Roboam in the thridde dai, as he hadde comaundid to hem.
Coverdale(i) 12 Now whan Ieroboam and all the people came to Roboam on the thirde daye (acordynge as ye kinge sayde: Come to me againe on the thirde daie)
MSTC(i) 12 And when Jeroboam and all Israel were come the third day, as the king bade, saying, "Come again to me the third day,"
Matthew(i) 12 And when Ieroboam and all Israel were come the thyrd day, as the king bade, saying: come agayne to me the thyrd daye.
Great(i) 12 And so Ieroboam & all the people came to Rehoboam the thyrde daye, as the kynge badde, saying: come agayne to me the thyrd daye.
Geneva(i) 12 Then Ieroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the King had appointed saying, Come againe to me the third day.
Bishops(i) 12 And so Ieroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king bade, saying, Come againe to me the third day
DouayRheims(i) 12 So Jeroboam, and all the people came to Roboam the third day, as he commanded them.
KJV(i) 12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king bade, saying, Come again to me on the third day.
KJV_Cambridge(i) 12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king bade, saying, Come again to me on the third day.
Thomson(i) 12 So when Jeroboam and all the people came to Roboam on the third day, as the king had spoken saying, Come again to me on the third day,
Webster(i) 12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king directed, saying, Come again to me on the third day.
Brenton(i) 12 And Jeroboam and all the people came to Roboam on the third day, as the king had spoken, saying, Return to me on the third day.
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ ἦλθεν Ἱεροβοὰμ καὶ πᾶς ὁ λαὸς πρὸς Ῥοβοὰμ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ὡς ἐλάλησεν ὁ βασιλεὺς, λέγων, ἐπιστρέψατε πρὸς μὲ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ.
Leeser(i) 12 When now Jerobo’am and all the people came to Rehobo’am on the third day, as the king had spoken, saying, Return to me on the third day:
YLT(i) 12 And Jeroboam cometh in, and all the people, unto Rehoboam on the third day, as the king spake, saying, `Return unto me on the third day.'
JuliaSmith(i) 12 And Jeroboam will come, and all the people, to Rehoboam, in the third day, as the king spake, saying, Turn back to me in the third day.
Darby(i) 12 And Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king had appointed saying, Come again to me on the third day.
ERV(i) 12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king bade, saying, Come to me again the third day.
ASV(i) 12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king bade, saying, Come to me again the third day.
JPS_ASV_Byz(i) 12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king bade, saying: 'Come to me again the third day.'
Rotherham(i) 12 So Jeroboam and all the people came unto Rehoboam, on the third day,––as the king spake, saying, Return unto me on the third day.
CLV(i) 12 And Jeroboam comes in, and all the people, unto Rehoboam on the third day, as the king spoke, saying, `Return unto me on the third day..
BBE(i) 12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king had given orders, saying, Come to me again on the third day.
MKJV(i) 12 And Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day as the king commanded, saying, Come again to me on the third day.
LITV(i) 12 And Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king commanded, saying, Return to me on the third day.
ECB(i) 12 And Yarob Am and all the people come to Rechab Am on the third day, as the sovereign worded, saying, Return to me on the third day.
ACV(i) 12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king bade, saying, Come to me again the third day.
WEB(i) 12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king asked, saying, “Come to me again the third day.”
NHEB(i) 12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king asked, saying, "Come to me again the third day."
AKJV(i) 12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king bade, saying, Come again to me on the third day.
KJ2000(i) 12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king had asked, saying, Come again to me on the third day.
UKJV(i) 12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king bade, saying, Come again to me on the third day.
TKJU(i) 12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king bade, saying, "Come again to me on the third day.
EJ2000(i) 12 ¶ So Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king had commanded, saying, Come again to me on the third day.
CAB(i) 12 And Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king had spoken, saying, Return to me on the third day.
LXX2012(i) 12 And Jeroboam and all the people came to Roboam on the third day, as the king had spoken, saying, Return to me on the third day.
NSB(i) 12 So Jeroboam and all the people came back to Rehoboam two days later, as the king had instructed them.
ISV(i) 12 So Jeroboam and all the people went back to Rehoboam on the third day, just as they had been directed when the king said, “Come back again in three days.”
LEB(i) 12 Then Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day as the king had spoken, saying, "Return to me on the third day."
BSB(i) 12 After three days, Jeroboam and all the people returned to Rehoboam, since the king had said, “Come back to me on the third day.”
MSB(i) 12 After three days, Jeroboam and all the people returned to Rehoboam, since the king had said, “Come back to me on the third day.”
MLV(i) 12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king commanded, saying, Come to me again the third day.
VIN(i) 12 And when Jeroboam and all Israel were come the third day, as the king bade, saying, "Come again to me the third day,"
Luther1545(i) 12 Als nun Jerobeam und alles Volk zu Rehabeam kam am dritten Tage, wie denn der König gesagt hatte: Kommt wieder zu mir am dritten Tage,
Luther1912(i) 12 Als nun Jerobeam und alles Volk zu Rehabeam kam am dritten Tage, wie denn der König gesagt hatte: Kommt wieder zu mir am dritten Tage,
ELB1871(i) 12 Und Jerobeam und alles Volk kamen zu Rehabeam am dritten Tage, so wie der König geredet und gesagt hatte: Kommet am dritten Tage wieder zu mir.
ELB1905(i) 12 Und Jerobeam und alles Volk kamen zu Rehabeam am dritten Tage, so wie der König geredet und gesagt hatte: Kommet am dritten Tage wieder zu mir.
DSV(i) 12 Zo kwam Jerobeam en al het volk tot Rehabeam, op den derden dag, gelijk als de koning gesproken had, zeggende: Komt weder tot mij op den derden dag.
Giguet(i) 12 ¶ Et Jéroboam revint le troisième jour, avec tout le peuple, auprès de Roboam comme il le leur avait prescrit, disant: Revenez dans trois jours.
DarbyFR(i) 12
Et Jéroboam et tout le peuple vinrent vers Roboam le troisième jour, comme le roi avait dit, en disant: Revenez vers moi le troisième jour.
Martin(i) 12 Trois jours après Jéroboam, avec tout le peuple vint vers Roboam, selon que le Roi leur avait dit : Retournez vers moi dans trois jours.
Segond(i) 12 Jéroboam et tout le peuple vinrent à Roboam le troisième jour, suivant ce qu'avait dit le roi: Revenez vers moi dans trois jours.
SE(i) 12 Vino, pues, Jeroboam con todo el pueblo a Roboam al tercer día; según el rey les había mandado diciendo: Volved a mí de aquí a tres días.
ReinaValera(i) 12 Vino pues Jeroboam con todo el pueblo á Roboam al tercer día: según el rey les había mandado deciendo: Volved á mí de aquí á tres días.
JBS(i) 12 Vino, pues, Jeroboam con todo el pueblo a Roboam al tercer día; según el rey les había mandado diciendo: Volved a mí de aquí a tres días.
Albanian(i) 12 Pas tri ditëve, Jeroboami dhe tërë populli erdhën te Roboami, ashtu si kishte urdhëruar mbreti, duke thënë: "Kthehuni tek unë pas tri ditësh".
RST(i) 12 И пришел Иеровоам и весь народ к Ровоаму на третий день, как приказал царь, сказав: придите ко мне опять чрез три дня.
Arabic(i) 12 فجاء يربعام وجميع الشعب الى رحبعام في اليوم الثالث كما تكلم الملك قائلا ارجعوا اليّ في اليوم الثالث.
Bulgarian(i) 12 И Еровоам и целият народ дойдоха при Ровоам на третия ден, както царят беше говорил и казал: Върнете се при мен на третия ден.
Croatian(i) 12 Trećega dana dođe Jeroboam i sav narod k Roboamu, jer im kralj bijaše naredio: "Vratite se k meni trećega dana."
BKR(i) 12 Potom přišel Jeroboám i všecken lid k Roboámovi dne třetího, jakž byl vyřkl král, řka: Navraťte se ke mně dne třetího.
Danish(i) 12 Da kom Jeroboam og alt Folket til Roboam paa den tredje Dag, som Kongen havde talt og sagt: Kommer igen til mig paa den tredje Dag!
CUV(i) 12 耶 羅 波 安 和 眾 百 姓 遵 著 羅 波 安 王 所 說 你 們 第 三 日 再 來 見 我 的 那 話 , 第 三 日 他 們 果 然 來 了 。
CUVS(i) 12 耶 罗 波 安 和 众 百 姓 遵 着 罗 波 安 王 所 说 你 们 第 叁 日 再 来 见 我 的 那 话 , 第 叁 日 他 们 果 然 来 了 。
Esperanto(i) 12 Kaj Jerobeam kaj la tuta popolo venis al Rehxabeam en la tria tago, kiel la regxo ordonis, dirante:Revenu al mi en la tria tago.
Finnish(i) 12 Kuin Jerobeam ja kaikki kansa tulivat jälleen Rehabeamin tykö kolmantena päivänä, niinkuin kuningas puhunut oli, sanoen: tulkaat minun tyköni kolmantena päivänä jälleen;
FinnishPR(i) 12 Niin Jerobeam ja koko kansa tuli Rehabeamin tykö kolmantena päivänä, niinkuin kuningas oli käskenyt, sanoen: "Tulkaa takaisin minun tyköni kolmantena päivänä".
Haitian(i) 12 Twa jou apre vre, Jewoboram tounen ansanm ak tout moun Izrayèl yo vin jwenn wa Woboram, jan li te di yo a.
Hungarian(i) 12 És elméne Jeroboám és az egész nép Roboámhoz harmadnap, a mint a király meghagyta, ezt mondván: Jõjjetek hozzám harmadnapon.
Indonesian(i) 12 Tiga hari kemudian Yerobeam dan semua orang itu kembali menghadap Raja Rehabeam, seperti yang telah diperintahkannya.
Italian(i) 12 E il terzo giorno appresso, Geroboamo e tutto il popolo, vennero a Roboamo, secondo che il re avea parlato, dicendo; Ritornate a me di qui a tre giorni.
ItalianRiveduta(i) 12 Tre giorni dopo, Geroboamo e tutto il popolo vennero da Roboamo, come aveva ordinato il re dicendo: "Tornate da me fra tre giorni".
Korean(i) 12 삼일만에 여로보암과 모든 백성이 르호보암에게 나아왔으니 이는 왕이 명하여 이르기를 삼일만에 내게로 다시오라 하였음이라
Lithuanian(i) 12 Kai Jeroboamas ir visa tauta trečią dieną atėjo pas Roboamą, kaip karalius buvo sakęs: “Sugrįžkite pas mane trečią dieną”,
PBG(i) 12 Przyszedł tedy Jeroboam i wszystek lud do Roboama dnia trzeciego, jako był im rozkazał król, mówiąc: Wróćcie się do mnie dnia trzeciego.
Portuguese(i) 12 Veio, pois, Jeroboão com todo o povo a Roboão, ao terceiro dia, como o rei havia ordenado, dizendo: Voltai a mim ao terceiro dia.
Norwegian(i) 12 Så kom Jeroboam og alt folket til Rehabeam den tredje dag, således som kongen hadde sagt: Kom til mig igjen om tre dager!
Romanian(i) 12 Ieroboam şi tot poporul au venit la Roboam a treia zi, după cum le spusese împăratul:,,Întoarceţi-vă la mine peste trei zile.``
Ukrainian(i) 12 І прийшов Єровоам та ввесь народ до Рехав'ама третього дня, як цар говорив, кажучи: Верніться до мене третього дня.